-
ネイティブならその単語をこう使う! イラストで楽しく身につく韓国語のニュアンス図鑑 じんす先生
¥1,650
〈出版サイトより〉 辞書や単語帳に載っている意味だけでは理解しにくい単語のニュアンスを、新感覚のイラスト、よく使われるシチューエーションに則した例文で丁寧に解説。ネイティブ講師だから伝えられるスゴイ単語帳、ついに誕生! 目次 Chapter1 核となる「イメージ」で覚える! 重要単語 Chapter2 ニュアンスで比較!似ている単語の使い分け Chapter3 知って納得! 感情や性格を表す単語 Chapter4 辞書とリアルはちょっと違う!その単語の本当の意味 Chapter5 わかったらスゴイ!日常会話でよく使う慣用表現 著者プロフィール じんす先生 (ジンスセンセイ) (著) 1985年 ソウル生まれ。ソウル外国語高等学校日本語学科卒業後、漢陽大学経営学部入学。軍隊除隊後、日本留学のため中退。2014年早稲田大学文化構想学部卒業後、貿易関連会社で勤務する傍ら、「韓国語学習者たちのかゆいところに手が届く授業を行っている先生がいない」という問題認識から2020年11月YouTube 「ゼロから韓国語~with じんす先生~ネイティブが教えるリアル韓国語」を開設。ネイティブが使うリアルな韓国語と分かりやすい勉強法を広めるため尽力している。 出版社:KADOKAWA ページ数:256 サイズ:四六判 発売日:2023年4月5日 ISBN:978-4-04-606095-2
-
隣の国の人々と出会う 韓国語と日本語のあいだ 斎藤 真理子
¥1,540
〈出版サイトより〉 シリーズ「あいだで考える」 不確かな時代を共に生きていくために必要な 「自ら考える力」 「他者と対話する力」 「遠い世界を想像する力」 を養う多様な視点を提供する、 10代以上すべての人のための人文書のシリーズ。 * いま、韓国の文学、音楽、ドラマや映画に惹かれ、その社会や言語に関心を持つ人はますます増えている。本書では、著者が韓国語(朝鮮語)を学び始めた背景、この言語の魅力、痛みの連続である現代史と文学の役割、在日コリアンと言語のかかわりなどを、文学翻訳の豊かな経験から親しみやすく語る。文字、音、声、翻訳、沈黙など、多様な観点から言葉の表れを捉え、朝鮮半島と日本の人々のあいだを考える1冊。(装画:小林紗織) 目次 序に代えて――1杯の水正果を飲みながら 1章 (マル) 言葉 韓国語=朝鮮語との出会い 隣の国の人々の「マル」 マルに賭ける作家たち 2章 (クル) 文、文字 ハングルが生まれる 文字の中に思想がある マルとクルの奥にひそんでいるもの 3章 (ソリ) 声 豊かなソリを持つ言語 朝鮮語のソリの深さ 思いとソリ 4章 (シ) 詩 韓国は詩の国 植民地支配の下で書いた詩人 現代史の激痛と文学 惑星のあいだを詩が行き来する 5章 (サイ) あいだ 翻訳の仕事をしている場所 サイにはソリがあふれている おわりに 韓国語と日本語のあいだをもっと考えるための 作品案内 出版社:創元社 ページ数:160 サイズ:四六変型判 発売日:2024年8月27日 ISBN:978-4-422-93118-0
-
ハングルの世界 文字から韓国を知る 水野 俊平
¥990
〈出版サイトより〉 韓国文化や韓国語に関心をもつ若者は増え続けている。また日本の街なかを歩けば、地名や標識などにもハングルの表示があふれている。ハングルは漢字やアルファベットと違い、身近にあってもすぐには読めない文字だが、だが原理や法則を知れば、じつは韓国語がわからなくても読める。その成り立ちと歴史をわかりやすく解説。 目次 まえがき 第1章 「ハングル」と「韓国語(朝鮮語)」 第2章 日本の街にあふれるハングルを読んでみよう 原理がわかればとりあえずは読める コラム◎駅名のハングル表記の混乱 第3章 韓国語の単語を表記したハングルを読む コラム◎漢字音と漢字語 第4章 ハングルが歩んできた道 コラム◎ハングル創造以前の「加臨土文字」 コラム◎『東国正韻』式漢字音の石碑 第5章 ハングルはどのように普及したのか 第6章 ハングルの字母はどのように作られたのか コラム◎なぜ漢字から文字を作らなかったのか 第7章 ハングルの字形の変化 第8章 ハングルが「国文」になる 第9章 「ハングル専用」と漢字廃止 コラム◎ハングルの「解き書き」 コラム◎ハングルタイプライターとワープロ 第10章 漢字のなくなった社会 「ハングル専用」が韓国語に与える影響 巻末付録 参考文献 ハングルの世界 年表 あとがき 著者プロフィール 水野 俊平 (ミズノ シュンペイ) (著) 水野俊平(みずの・しゅんぺい) 北海商科大学教授。1968年、北海道生まれ。天理大学外国語学部朝鮮学科卒業、全南大学校大学院国語国文科博士課程修了。著書に『韓国の若者を知りたい』『台湾の若者を知りたい』(以上、岩波ジュニア新書)、『韓国の歴史』(河出書房新社)、『庶民たちの朝鮮王朝』(角川選書)など。 ハングル学会会員。 出版社:岩波書店 ページ数:208 サイズ:新書判 発売日:2026年3月23日 ISBN:978-4-00-501007-3
-
日本文学の翻訳者たち 金原 瑞人
¥2,640
〈出版サイトより〉 日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう? 世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう? 大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。 日本語や日本文学との出会いは? 文芸翻訳家を志したきっかけは? 日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい? 漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する? 「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す? あの名作を一体どのように翻訳した? 文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー! 【目次】 はじめに 竹森ジニー(英語) ……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き パトリック・オノレ(フランス語) ……『ドグラ・マグラ』に導かれて クォン・ナミ(韓国語) ……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年 黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字) ……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ ムティター・パーニッチ(タイ語) ……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に リュック・ヴァンホーテ(オランダ語) ……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代 カティア・カッシング(ドイツ語) ……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版 あとがき 金原瑞人 *本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」(https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/translator_spotlight/index.html)を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。 出版社:平凡社 ページ数:228 サイズ:四六判 発売日:2026年4月22日 ISBN:978-4-582-83999-9
-
100日でネイティブのように話せる韓国語文法 音声解説付き カン ミング
¥1,980
〈出版サイトより〉 単語帳は即重版で5刷決定! 13万人が学ぶカンミング先生の「100日でネイティブのように話せる韓国語」シリーズ第2弾! ミング先生の音声解説と難しい説明を省いた図解で、韓国語の文法が100日で身につきます。 ◎本書の特長と使い方 【1】音声解説と図解で直感的に学習できる! 本書は難しい解説で挫折しないように、ミング先生の音声解説と図解で文字を少なめにして、感覚的に学べることをコンセプトにしています。 【2】ネイティブが会話で使う文法から学習できる! 本書は楽しく学べるように、韓国ドラマや日常会話でネイティブがよく使う表現を選んでいます。また、丁寧語とタメ口の両方の例文を掲載しています。 【3】1日1表現で、ふりがな付きだから、無理なく学習できる! 時間が無い方、初心者の方でも少しずつ学習できるように、1 日1 つの文法をテーマにして、単語や例文にはふりがなを付けています。 著者プロフィール カン ミング (カン ミング) (著) 「Twoi韓国語教室」主宰。韓国語講師として活動するかたわらYouTuberとしても活躍し、登録者数は13万人(2024年8月時点)。 某国立大学卒業。 在学中は、日本語や英語を中心に様々な言語を学ぶ。自身の経験も生かしながら、韓国語をいかにわかりやすく教えるかを日々研究している。 夢は新大久保に日本人と韓国人が交流できる韓国語学校兼カフェをつくること。 出版社:KADOKAWA ページ数:272 サイズ:四六判 発売日:2024年3月12日 ISBN:978-4-04-606412-7
-
2人は翻訳している すんみ・小山内園子
¥1,980
それぞれが母語で書いたエッセイを、お互いに日本語、韓国語に翻訳するという、面白い試みがあります。 出版社:タバブックス ページ数:180 サイズ:四六判 発売日:2025.11.27 ISBN:9784907053789 〈出版サイトより〉 翻訳とは、ことばとは、それが生まれる世界とは。気鋭の韓日翻訳者2人がつむぎ合う、仕事、 社会、人生。母語で書いたエッセイをお互いが訳した一編を韓日二言語で収録。チョ・ナムジュ、チョン・セラン、カン・ファギル... 話題の韓国文学の翻訳を次々手掛ける韓日翻訳者のすんみ、小山内園子。日本でも大きな話題となったイ・ミンギョン『私たちにはことばが必要だ フェミニストは黙らない』の共訳以来、仕事仲間として友人として固い絆で結ばれている2人。翻訳のために日々行っていること、ことばを生み出す背景を、それぞれの視点から綴る。 目次 はじめに Ⅰ. 2人は翻訳している 翻訳の戦慄と陶酔 小山内園子 一つだけの答えではなく、自分だけの答えを見つけていくという話 すんみ 翻訳者を友人に持つことの醍醐味 小山内園子 私の「オンニ」史 すんみ 参考書は『ガラスの仮面』 小山内園子 日本カルチャーという居場所 すんみ ロスト・イン・トランスレーション 小山内園子 しかたないという問題について すんみ 「今でもあなたは、わたしの光」 小山内園子 青山は私に、黙って生きるようにと言った すんみ 翻訳ができる体 小山内園子 世界へ踏み出すための、新しい地図 すんみ ささやかな「物語」に耳をすませる 小山内園子 新しい風景を求めて すんみ II. 두 사람은 번역하고 있다 2人それぞれの母語で書いたエッセイを、お互いに日本語、韓国語に翻訳しています 덧니와 오서방점 승미 八重歯とオ旦那ぼくろ 訳 小山内園子 できないこと、は個性になる 小山内園子 ‘못 하는 것’도 개성 訳 승미 おわりに 著者プロフィール すんみ(著) 翻訳者。早稲田大学文化構想学部卒業、同大学大学院文学研究科修士課程修了。訳書にチョン・セラン『屋上で会いましょう』『地球でハナだけ』、キム・グミ『敬愛の心』、チョ・ナムジュ『コマネチのために』、イム・キョンソン『そっと呼ぶ名前』、ウン・ソホル他『5番レーン』、キム・サングン『星をつるよる』、ユン・ウンジュ他『女の子だから、男の子だからをなくす本』など。 小山内園子(著) 韓日翻訳者、社会福祉士。NHK報道局ディレクターを経て、延世大学校などで韓国語を学ぶ。訳書に、ク・ビョンモ『破果』『破砕』、カン・ファギル『別の人』『大丈夫な人』『大仏ホテルの幽霊』、イム・ソヌ『光っていません』、チェ・ソンウン『働きたいけど働けない私たち』、キム・イソル『わたしたちの停留所と、書き写す夜』など。など。著書に『〈弱さ〉から読み解く韓国現代文学』(NHK 出版)がある。
-
音声DL BOOK 韓国語で味わうエッセイ 混ぜてこそビビンバ ヤン・ジョンエ (梁鐘譽)
¥1,430
再入荷しました! 2/18発売の新刊 韓国語&日本語で読める韓国文化エッセイです♪ 〈出版サイトより〉 プサン出身舞踏家が軽やかに綴る文化エッセイ。韓国語音声&和訳付で学習にぴったり 友人のビビンバを混ぜてあげていた私。10年後、彼からの一言は「実は僕、混ぜるの嫌いなんだ」。 プサン出身の舞踏家が、日韓の共通点や違いを軽やかに綴った和訳付き韓国語エッセイ。 韓国人の日常生活が垣間見え、日本について新たな視点が得られるエピソードが満載です。 生き生きとした文章を読み、やわらかで美しく、時に弾むような韓国語の響きに耳を傾けることで、豊かな表現力や“ハングル耳”が育まれます。 【目次】 まえがき キムチは私のNo.1パンチャン!/プサンのカントン市場/彼女は私のヒーロー/ 笑う門には福来る!/南インドで聞いたあのメロディー/混ぜてこそビビンバ/ 母のDNAレシピ/父の痕跡/心の変身術/兄の家は多文化家庭/納豆を混ぜる風景/ 食べ物は変身の皇帝/我が家のオペラ歌手 ユ女史/“インサ” と“アサ”/お香を守る友情/ 我が街の焼き肉屋さん/食事されましたか?/“ひと口だけ” 文化/奥の部屋から聞こえるメロディー/ おいしければそれで/23病棟の4人部屋/おばさんの時代 日本語訳 著者プロフィール ヤン・ジョンエ(梁鐘譽) (ヤン ジョンエ) (著) 舞踏家。韓国プサン(釜山)生まれ。幼少期より韓国舞踊を習い、韓国キョンソン(慶星)大学大学院舞踊教育学修士課程修了。同大学舞踊学科客員教授を経て、2008年来日。舞踏集団「大駱駝艦」に入艦し、麿赤兒(まろあかじ)に師事。以降、大駱駝艦全公演に出演。2013年には舞踏作品「ヨウヤ ヨウヤ」、2025年には「春の祭典」を発表。NHKラジオハングル講座や映画・演劇にも出演、ソウル舞踊映画祭(2021年)で審査員特別賞を受賞するなど、舞踏家の枠にとどまらない「表現者」として幅広いフィールドで活躍している。 出版社:NHK出版 ページ数:112 サイズ:新書判 発売日:2026.2.18 ISBN:9784140351963
-
高校生からの韓国語入門 稲川 右樹
¥880
『ネイティブっぽい韓国語の発音』のゆうき先生の入門テキスト。 新書サイズで軽いので、手軽に移動中にも♪ 出版社:筑摩書房 ページ数:192 サイズ:新書判 発売日:2021.2.8 ISBN:9784480683946 ハングル、発音、文法、単語、豆知識……Twitterでも人気の「ゆうき」先生がイラストをまじえてわかりやすく解説。始めるなら、まずはこの1冊から! 著者プロフィール 稲川 右樹 (イナガワ ユウキ) (著) 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部准教授(韓国語専攻コース)。 ソウル大学言語教育院に語学留学、その後、時事日本語学院などで日本語教育に携わる。ソウル大学韓国語教育科博士課程単位取得満期退学後、2018年に帰国。現在は大学で教鞭をとりながら、韓国語セミナーを行うなど、精力的に活動している。 著書に『一週間で驚くほど上達する! 日本一楽しい韓国語学習50のコツ(KADOKAWA)、『ゆうきの「韓国語表現力向上委員会」発! ネイティブっぽい韓国語の表現200』、『ネイティブっぽい韓国語の発音』(ともにHANA)などがある。現在中国語も学習中。 X(旧Twitter) @yuki7979seoul
-
空と風と星と詩 尹東柱日韓対訳選詩集 尹東柱
¥2,200
出版社:書肆侃侃房 ページ数:208 サイズ:B6判 発売日:2025.2.16 ISBN:9784863856615 〈出版社サイトより〉 2025年2月16日没後80年 彼の詩を読みながら、ゆかりの地をたどり、彼の歩いた地と彼の心を感じてほしい。 空を仰ぎ、星をかぞえ、 時代の朝を待った尹東柱(1917-1945) 自選の19篇を中心にした日韓対訳選詩集 韓国で最も愛される澄明な詩群 詩人の生涯を詩と写真でたどる旅 両開きで日本語と韓国語の詩をそれぞれ収載 序 詩 (1941.11.20) 死ぬ日まで空を仰ぎ 一点の恥辱なきことを、 葉あいにそよぐ風にも わたしは心痛んだ。 星をうたう心で 生きとし生けるものをいとおしまねば そしてわたしに与えられた道を 歩みゆかねば。 今宵も星が風にふきさらされる。 序詩 죽는 날까지 하늘을 우러러 한점 부끄럼이 없기를 , 잎새에 이는 바람에도 나는 괴로워했다 . 별을 노래하는 마음으로 모든 죽어가는 것을 사랑해야지 그리고 나한테 주어진 길을 걸어가야겠다 . 오늘밤에도 별이 바람에 스치운다 . 本書は、伊吹郷訳・日本語版尹東柱全詩集『空と風と星と詩』を底本にした対訳選詩集。 両開きで日本語と韓国語の詩をそれぞれ収載し、尹東柱ゆかりの地である、故郷の北間島、韓国のソウル、延世大学、光陽、日本の立教大学、同志社大学そして終焉の地、福岡を巡る旅を、カラー写真などで収録しています。 著者プロフィール 尹東柱 (ユン・ドンジュ) (著) 尹東柱(ユン・ドンジュ) 1917年12月30日、旧満洲の北間島(現・中国延辺朝鮮族自治州)生まれ。1941年ソウルの延禧専門学校(現・延世大学校)を卒業。1942年日本に留学。東京の立教大学を経て、京都の同志社大学在学中の1943年に治安維持法違反(独立運動)の容疑で捕えられ、懲役2年を宣告される。福岡刑務所に収監され1945年2月16日に獄死した。1948年遺族と友人たちにより、尹東柱が遺した詩集『空と風と星と詩』が出版された。
-
僕はなぜ一生外国語を学ぶのか ロバート・ファウザー
¥2,200
外国語を勉強している方、必読! この本は、アメリカ出身の英語ネイティブでありながら日本の大学で韓国語を教え、更には外国人で初めてソウル大学国語教育科の教授になったロバート・ファウザーさんが、韓国語で書いた本を日本語に翻訳したものです。 外国語学習、特に韓国語が趣味の私は、韓国語でこの本を読み、母国語ではない言語でこのように素敵な本を書かれたロバート・ファウザーさんに感激し、とても尊敬しました! 「私もいつか韓国語で本を出したい!」 そんな気持ちすら抱かせてくれるような、とても力をもらえる作品です。特に、外国語を学ばれている方にはとてもおすすめです!! 原書:'외국어 학습담' 로버트 파우저 出版社:クオン ページ数:252 サイズ:四六判並製 発売日:2023.11.15 ISBN:9784910214535 人生を一緒に歩く外国語は多ければ多いほどいい! 鹿児島の大学で日本人の学生を相手に韓国語を教え ソウル大学国語教育科で初の外国人教授となったロバート・ファウザーが語る、 目標も学び方も自分で決めて 楽しさと達成感と実力を手に入れる外国語学習法 母語の英語以外にスペイン語、日本語、韓国語が堪能で、さらにはポルトガル語、中国語、モンゴル語、エスペラント語、イタリア語も勉強を――と聞くと、どんな人を想像しますか? どんな言語もあっという間にできるようになってしまう超人でしょうか? ――この本で明かされる学習者・ファウザーさんの姿は、私たちととても似ています。 コツコツと単語を覚え、言葉が通じた時に喜びを感じ、しばらく勉強から離れていれば語学力はさび付いてしまう… そんなファウザーさんの経験に裏打ちされたアドバイスは、具体的で実践的です。 「だれでもあっという間にできるようになります!」という魔法のようなものではなく、一人ひとりの目標に向かって進む山あり谷ありの道のりを伴走してくれるような本です。 ソウル大で教鞭をとっていた時の教え子でもある稲川右樹さんが、ファウザーさんの声が聞こえてくるかのように訳してくださいました。 |本書より 「振り返ってみると、新しい外国語を巡礼しながら今まで生きてきた。10代後半から関心を持って学び始めた外国語は、僕には一生の友人であり、より広い世界を見ることができる窓だ。外国語で書かれた文章を初めて読み、その文章に込められたその言語固有のニュアンスを理解していると感じられたとき、胸がいっぱいになった気持ちは今でもはっきり覚えている」(P14) 「外国語を学ぶことは誰にとっても簡単なことではない。だが、ここに自律性というフィルターを使ったらどうだろうか。すると今までとは印象が少し変わってくる。 自律的に勉強するということは、自ら目的を定め、その目的を達成するために段階的な目標を立て、それに合わせて学習していくことだ。学生時代の僕らには自らが決めた目的と目標などなかった。すでに教育課程によって設定された目標が決まっており、ひたすらそれに従わなければならなかった。 しかし、成人となれば話は別だ。今、僕らは自ら目的を定めて、段階的な目標を決めることができる。これが何を意味するのか? 今までの嫌な記憶は忘れていいということだ。つまり、今までとは違って外国語学習が成功する可能性がぐんと高くなったという意味だ」(P149) 「成人の外国語学習はこのようなやり方では長続きしない。僕らにとって外国語は趣味であり遊びであり、友人のような存在でなければならない。そのためには、目的の立て方から変えなくてはいけない。頭と心のバランスが大切だ。他人の評価や視線ではなく、自分を中心に置くことがまず必要だ。そのようにもう少し長い目で見れば外国語学習はその場しのぎの手段ではなく、一生の財産になってくれる。「やりがい」という財産だ」(P153) 目次 日本の読者の皆さんへ 01 物語の始まりはアメリカ・アナーバーに住む18歳の青年、ロバート・ファウザーが外国語を学んだ最初の記憶から 02 人類の外国語学習はどこから始まり、どこへ向かうのか、外国語学習はどのように進化したか 03 初めて外国語を学んだその瞬間を覚えているか、それは自ら望んだ選択だったか 04 AI 時代到来による外国語学習のジレンマ、そして今僕らの目の前にある外国語学習の新たな目標 05 また外国語を学ぶんですか? みんな自分の外国語学習歴を振り返ってみよう! 06 「昨日の自分」が現れて「今日の自分」を助けてくれる 07 新しい外国語学習をめぐる限りなき激論 08 最良の学習法と学習者、個人差との関係は? 09 ロバート・ファウザー流「外国語が上手くなる方法」 10 誰もが一度は考えたこと。外国語を学ぶには年を取りすぎたのでは? 11 成人学習者には成人学習者のための外国語学習目的が必要だ 12 外国語学習の道、立ち止まるな、ひたすら前進、前進、前進あるのみ! 13 外国語と一生付き合う方法、毎日コツコツ読んで、書いて、聞いて、使って 14 英語に非ずんば外国語に非ず? 世界は広く、学ぶべき外国語は多い! 15 言語の巡礼者ロバート・ファウザーの新たな挑戦、次はイタリア語だ! 訳者あとがき 参考文献 装丁 安藤紫乃 著者プロフィール ロバート・ファウザー(著) 1961年アメリカのミシガン州生まれ。 ミシガン大学で日本語・日本文学を専攻し、ソウル大学で韓国語を学ぶ。ミシガン大学で言語学修士、アイルランドのダブリン大学トリニティ・カレッジで言語学博士号を取得。高麗大学、立命館大学、京都大学で英語と英語教育を教えた後に韓国語教育に転向。鹿児島大学で教養韓国語の授業を開設・担当したのち、ソウル大学国語教育科初の外国人教授になった。 また、2014年アメリカへ帰国したのちに韓国語で本の執筆活動を始める。著作に『西村(ソチョン)ホリック』、『未来市民の条件』、『外国語伝播談』『ロバート・ファウザーの都市探究記』など。 趣味は語学、写真、古い町並みの散策。 稲川 右樹(翻訳) 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部准教授(韓国語専攻コース)。 ソウル大学言語教育院に語学留学、その後、時事日本語学院などで日本語教育に携わる。ソウル大学韓国語教育科博士課程単位取得満期退学後、2018年に帰国。現在は大学で教鞭をとりながら、韓国語セミナーを行うなど、精力的に活動している。 著書に『一週間で驚くほど上達する! 日本一楽しい韓国語学習50のコツ(KADOKAWA)、『ゆうきの「韓国語表現力向上委員会」発! ネイティブっぽい韓国語の表現200』、『ネイティブっぽい韓国語の発音』(ともにHANA)などがある。現在中国語も学習中。 X(旧Twitter) @yuki7979seoul
